Вход
Топ раздела

Английский язык

Всё об образовании в Карелии и за ее пределами. Обмен знаниями и опытом, мнениями и сплетнями.
Старик

СообщениеСтарик Dangler Dangler 0
Оставил 1139 сообщений с 24 авг 2005
ФР: 2355
PM
20 апреля 2006 в 17:12

Сабж.
Прошу вашей помощи в представлении материалов для осуществления мною переводов с/на английский язык.
Не более 100 слов для начала. :-D
Приветствуются закрученные и сложные варианты. :twisted:
Последний раз редактировалось Dangler Чт апр 20, 2006 16:35, всего редактировалось 3 раз(а).
0

СообщениеГуго Кобретти Гуга Гуга 10
Оставил 11339 сообщений с 12 май 2005
ФР: 11478
PMWWW
20 апреля 2006 в 18:58

Dangler, если переведешь это стихотворение в рифму - дам 3000 форумских рублей 8)

Ехала в троллейбусе голая старушка.
Абсолютно голая, все в морщинках брюшко,
Сгорбленная спинка, высохшие груди.
Глядя на старушку, улыбались люди.
Глядя на старушку, как не улыбнуться?
Голая старушка - это ж е*ануться 8)
0
Старик

СообщениеСтарик Dangler Dangler 0
Оставил 1139 сообщений с 24 авг 2005
ФР: 2355
PM
20 апреля 2006 в 20:29

Да озадачил ты меня маленько :roll: , но ладно, вот что получилось. :D

Naked granny rode on trolley,
Really naked, with wrinkled tommey.
Humped back and dried tits.
People looked, and smiled their mouths.
Why don't one smile while looking at her?
Naked granny worths to f*ck off.
0

Сообщениерыжый деман Печенька Печенька 0
Оставил 4134 сообщений с 10 май 2005
ФР: 9235
PMICQ
20 апреля 2006 в 20:48

клево :D
если зададут сочинение писать обращусь к вам :roll:

добавлено спустя 35 секунд:


rode on trolley

так нельзя сказать. :roll:
0
Старик

СообщениеСтарик Dangler Dangler 0
Оставил 1139 сообщений с 24 авг 2005
ФР: 2355
PM
20 апреля 2006 в 21:01

Печенька писал(а):

rode on trolley

так нельзя сказать. :roll:

Почему? Вообще-то это стихотворная форма и от конвенциональных правил можно отходить :wink:
0

Сообщениеlost & found castaway castaway 0
Оставил 2341 сообщений с 03 мар 2006
ФР: 2624
PM
20 апреля 2006 в 22:05

Dangler писал(а):
Naked granny rode on trolley,
Really naked, with wrinkled tommey.
Humped back and dried tits.
People looked, and smiled their mouths.
Why don't one smile while looking at her?
Naked granny worths to f*ck off.


работать, работать, и еще раз работать! 8)

1) trolley - тележка, а не троллейбус
2) a trolley
3) really naked не идет. Нужно было totally, completely, absolutely, hideously, в конце концов
4) granny может обозначать только родственные отношения (хотя если стеб, то допустимо)
5) dried звучит неприкольно, и нарушает ритм. Лучше было бы withered
6) tummy, а не tommey
7) Why don't one smile while looking at her?
= You cannot but smile looking at her (ритма нет и здесь, но хоть верно грамматически)
8) для это ж е*ануться! я бы предложил варианты f*ck me! или f*cking A!
9) после worth употребляется герундий
0
Приближенный к ...

СообщениеПриближенный к ... Vais Vais 0
Оставил 3278 сообщений с 01 окт 2005
ФР: 112217
PM
20 апреля 2006 в 22:06

Гуга, вот на что способен мой переводчик...

Went to trolley bus nacked old woman.
Absolutely nacked, all in морщинках paunch, Ed back, dry bosom.
Glyadya on old woman, smiled the people.
Glyadya on old woman, as not to smile?
Nacked old woman - zh e*anutisya

Жду денюшки :)
0
Приближенный к ...

СообщениеПриближенный к ... Svet Svet 0
Оставил 3561 сообщений с 06 мар 2006
ФР: 5183
PM
20 апреля 2006 в 22:52

This is me for forever
One of the lost one
The one without a name
Without an honest heart as compass

This is me for forever
One without the name
These lines the last endevor

Oh how i wish
for soothing rain
all i wish is to dream again
my loving heart
lost in the dark
for hope i`d give my everything

My flower, withered between
the pages 2 and 3
the once and forever bloom
gone with my sins

Walk the dark path
sleep with angels
call the past for help
touch me with your love
and reveal to me my true name

Oh how i wish
for soothing rain
all i wish is to dream again
once and for all
and all for once
nemo my name forevermore

nemo sailing home
nemo letting go
0

Сообщениерыжый деман Печенька Печенька 0
Оставил 4134 сообщений с 10 май 2005
ФР: 9235
PMICQ
20 апреля 2006 в 22:59

поняла суть :roll: значит я не такой ламер в английском
особенно понравился цветочек заложенный между 2ой и третьей страницей :D
0
Старик

СообщениеСтарик Dangler Dangler 0
Оставил 1139 сообщений с 24 авг 2005
ФР: 2355
PM
20 апреля 2006 в 23:03

castaway писал(а):
работать, работать, и еще раз работать! 8)

1) trolley - тележка, а не троллейбус
2) a trolley
3) really naked не идет. Нужно было totally, completely, absolutely, hideously, в конце концов
4) granny может обозначать только родственные отношения (хотя если стеб, то допустимо)
5) dried звучит неприкольно, и нарушает ритм. Лучше было бы withered
6) tummy, а не tommey
7) Why don't one smile while looking at her?
= You cannot but smile looking at her (ритма нет и здесь, но хоть верно грамматически)
8) для это ж е*ануться! я бы предложил варианты f*ck me! или f*cking A!
9) после worth употребляется герундий

1. :? ты о Неологизмах слыхал. + здесь явно сленг. 8)
2. Ты меня подловил, ну да Штирлиц всегда горел на мелочах
3. Идет, полюбас AmE 8)
4. Нет, сленг опять. 8)
5. Почему это? Ты читать то умеешь правильно? Ударение для рифмы может меняться.
6. Ууу ты меня опять подловил.
7. Опять же надо правильно прочитать, что похоже ты сделать не можешь.
8. Зависить от того что поразумевать под это ж е*ануться! точного дословного перевода этих понятий не существует. + f*ck me! не в рифму.
9. Ну да, только это уже по невнимательности так как сначала хотел существительное поставить, а не глагол.

Критиковать любой может.
Vais это ты ведь не сам, а через переБотчик сделал. 8)
0

Сообщениеlost & found castaway castaway 0
Оставил 2341 сообщений с 03 мар 2006
ФР: 2624
PM
20 апреля 2006 в 23:08

предложу уважаемой публике свой - достаточно вольный - вариант:

Ехала в троллейбусе голая старушка.
Абсолютно голая, все в морщинках брюшко,
Сгорбленная спинка, высохшие груди.
Глядя на старушку, улыбались люди.
Глядя на старушку, как не улыбнуться?
Голая старушка - это ж е*ануться

Once an oldish lady rode on a bus
Absolutely naked, she astonished us
Pretty wrinkled tummy, rather crooked spine
And her withered boobies gave us a hard time
People smiled or chuckled (couldn't really say!)
Naked oldish lady - what a f*cking A!

добавлено спустя 4 минуты:


1. ты о Неологизмах слыхал. + здесь явно сленг.
3. Идет, полюбас AmE
4. Нет, сленг опять.
5. Почему это? Ты читать то умеешь правильно? Ударение для рифмы может меняться.
7. Опять же надо правильно прочитать, что похоже ты сделать не можешь.

1. этот сленг кроме тебя кто-нибудь использует? учитывая, что в англоязычных странах троллейбусов практически нет?
3. в AmE было бы real naked, раз уж на то пошло
4. :-D
5. умею, поверь 8)
dry= without water or liquid inside or on the surface (LDCE), что совсем не подходит, прежде всего, по смыслу
7. don't jump into conclusions, mate :-D
Последний раз редактировалось castaway Чт апр 20, 2006 22:25, всего редактировалось 2 раз(а).
0

Сообщениерыжый деман Печенька Печенька 0
Оставил 4134 сообщений с 10 май 2005
ФР: 9235
PMICQ
20 апреля 2006 в 23:34

любишь закрученные переводики вот совсем наипростейший для перевода текст:
зайчик из под пригорка из под подвыподверта выподвыподвернулся. :roll:
0

Сообщениеlost & found castaway castaway 0
Оставил 2341 сообщений с 03 мар 2006
ФР: 2624
PM
20 апреля 2006 в 23:39


зайчик из под пригорка из под подвыподверта выподвыподвернулся.

Печенька, перевести можно то, что понимаешь сам, верно? Если ты сможешь объяснить толково, что означает выподвыподвернулся, тогда можно подумать и о переводе :wink:
0

Сообщениерыжый деман Печенька Печенька 0
Оставил 4134 сообщений с 10 май 2005
ФР: 9235
PMICQ
20 апреля 2006 в 23:48

castaway,

понимаешь сам


:D я девочка :roll:

castaway, моя задача предложить текст. его задача перевести. кто переведет дам 1000 фр :)
0

Сообщениеlost & found castaway castaway 0
Оставил 2341 сообщений с 03 мар 2006
ФР: 2624
PM
21 апреля 2006 в 00:01

Перевести можно то, что понимаешь сам
Печенька, это называется обобщенно-личное предложение, не адресованное конкретному человеку. род здесь обычно согласуется с полом говорящего

Печенька писал(а):
я девочка

да я не покушаюсь :lol:

добавлено спустя 3 минуты:


castaway, моя задача предложить текст. его задача перевести. кто переведет дам 1000 фр

не буду даже пытаться, ибо слаб и немощен
0
Продвинутый

СообщениеПродвинутый Lazybone Lazybone 0
Оставил 599 сообщений с 20 ноя 2005
ФР: 22338
PM
21 апреля 2006 в 01:03

Dangler, вообще-то в английском языке даже ради рифмы ударения не меняются...такая вольность возможна в русском...
0
Старик

СообщениеСтарик Dangler Dangler 0
Оставил 1139 сообщений с 24 авг 2005
ФР: 2355
PM
21 апреля 2006 в 08:40

Lazybone, походу ты не в курсе, ударение в предложении а не в слове.

1. этот сленг кроме тебя кто-нибудь использует? учитывая, что в англоязычных странах троллейбусов практически нет?
3. в AmE было бы real naked, раз уж на то пошло
4. :-D
5. умею, поверь 8)
dry= without water or liquid inside or on the surface (LDCE), что совсем не подходит, прежде всего, по смыслу
7. don't jump into conclusions, mate :-D

1. Неубедительный комментарий.
3. Ерунда, по ходу ты теоретик без практики. Хотябы поиск в гугле по американским сайтам введи и ты найдешь. Хотя должен знать что янки небрежно отнросятся к языку.
4. :lol: Теория не подтвержденная практикой...
5. Глупости! Ты подумай, человек состоит из воды, а не из песка и это один аргумент. Другой когда у трупа высыхает орган знаешь что англичане используют слово Dry.
6. You too. По поводу не професионализма в личке. :wink:
castaway писал(а):
Ехала в троллейбусе голая старушка.
Абсолютно голая, все в морщинках брюшко,
Сгорбленная спинка, высохшие груди.
Глядя на старушку, улыбались люди.
Глядя на старушку, как не улыбнуться?
Голая старушка - это ж е*ануться

Once an oldish lady rode on a bus
Absolutely naked, she astonished us
Pretty wrinkled tummy, rather crooked spine
And her withered boobies gave us a hard time
People smiled or chuckled (couldn't really say!)
Naked oldish lady - what a f*cking A!

Сравнивая мой и твой перевод видно 3 твоих серьезных косяка+ по мелочам.
1. АЯ стремится к компрессии у тебя все стало в 1,5 раза длиннее или столько же.
2. Разберись с темой-ремой.
3. Правильный перевод, это тот который больше соответствует, оригиналу, а у тебя много искажено и изменено.(во многих случая) 8) У меня почти 1 к 1 Отсюда и новые формы. Которые вполне понятны при вне контекстуальном анализе. :-D
Я бы ее сюда примешал смешение стилей хотя не явно.

Рано хоронишь, друг! :lol:
0

Сообщениеlost & found castaway castaway 0
Оставил 2341 сообщений с 03 мар 2006
ФР: 2624
PM
21 апреля 2006 в 09:33

старик, посмотри на то, как ты аргументируешь

1. Неубедительный комментарий.
3. Ерунда,
4. Теория не подтвержденная практикой...
5. Глупости!
6. You too. По поводу не професионализма в личке.

6. На отрицание отвечают You neither :wink:


Сравнивая мой и твой перевод видно 3 твоих серьезных косяка+ по мелочам.
1. АЯ стремится к компрессии у тебя все стало в 1,5 раза длиннее или столько же.
2. Разберись с темой-ремой.
3. Правильный перевод, это тот который больше соответствует, оригиналу, а у тебя много искажено и изменено.(во многих случая) У меня почти 1 к 1 Рано хоронишь, друг!

устыдился :-D
отвечу только на первый пункт: посчитай количество слогов :roll:
добей уже меня, напиши, какие это + по мелочам
не хороню я никого
а твоя агрессия вызывает недоумение

ЗЫ

Сравнивая мой и твой перевод видно 3 твоих серьезных косяка

речевая ошибка в русском (неумелое употребление деепричастного оборота) :!:
0
Старик

СообщениеСтарик Dangler Dangler 0
Оставил 1139 сообщений с 24 авг 2005
ФР: 2355
PM
21 апреля 2006 в 09:59

castaway писал(а):старик, посмотри на то, как ты аргументируешь

Ты сомневаешься во вполне уместных вариантах, и объяснения для тебя бессполезны. За что боролся на то и напоролся.
castaway писал(а):6. На отрицание отвечают You neither :wink:

М.б. коряво, но я имел в виду помощь в ЛС 8)


устыдился :-D
отвечу только на первый пункт: посчитай количество слогов :roll:
добей уже меня, напиши, какие это + по мелочам
не хороню я никого
а твоя агрессия вызывает недоумение

Не буду, похоже это бесполезно.
Не слоги, а время прочтения посчитай.

PS Да, flow of my mind gonna kill me.
PSS В принципе, не вижу дальнейших поводов для спора, ибо имхо собрались достойные оппоненты.
Думаю ты тоже знаешь: сколько переводчиков, столько и вариантов. :wink:
0

Сообщениеlost & found castaway castaway 0
Оставил 2341 сообщений с 03 мар 2006
ФР: 2624
PM
21 апреля 2006 в 10:12


PS Да, flow of my mind gonna kill me.
PSS В принципе, не вижу дальнейших поводов для спора, ибо имхо собрались достойные оппоненты.
Думаю ты тоже знаешь: сколько переводчиков, столько и вариантов.

последнее замечание, а потом - мир, okay?
если ты имел в виду "поток сознания", то это было бы
my stream of consciousness is gonna kill me

уязвить или как-то задеть тебя я вовсе не хотел :!:
0
Старик

СообщениеСтарик destiny destiny 0
Оставил 1280 сообщений с 10 янв 2006
ФР: -195
PM
21 апреля 2006 в 10:25

Как часто я сталкивался с такими спорами ;) ;). Dangler, тебе я только хочу сказать, все косяки легче всего списывать на AmE, а если это ещё якобы и сленг, то можно вообще писать абсолютно все что угодно и как угодно. Давайте ещё стихи в студию - я тоже поучавствую ;)
0
Старик

СообщениеСтарик Dangler Dangler 0
Оставил 1139 сообщений с 24 авг 2005
ФР: 2355
PM
21 апреля 2006 в 11:49

destiny, Одно дело оправдываться, другое говорить на языке. Стихотворение само по себе Informal, это бы действовало "отмазой", если бы это был серьезный текст.
my stream of consciousness is gonna kill me

Так говорят, просто поищи в нете, правда опять не оффициально :wink: Ты думаешь что два друга будут говорить, так чопорно и оффициально.

Хотя stream of consciousness с точки зрения Оксфордского словаря.
a literary style which records as a continuous flow the thoughts and reactions in the mind of a character.

Я не хочу сказать, что ты не прав просто наша русская система изучения языка, основывается на изучении литературы, и иногда, по мнению иностранцев, мы говорим высокопарно. Иногда не вредно опускаться банального бытового языка.
destiny, мы можем послушать твой вариант. :wink:


Печенька писал(а):любишь закрученные переводики вот совсем наипростейший для перевода текст:
зайчик из под пригорка из под подвыподверта выподвыподвернулся. :roll:

Хм...A hare tucked up from a hillock. (humorous) :roll:
0
Старик

СообщениеСтарик destiny destiny 0
Оставил 1280 сообщений с 10 янв 2006
ФР: -195
PM
21 апреля 2006 в 12:05

Про бабку уже не интересно, надо что-нибудь новое. А так я просто из двух ваших с изгоем сделаю свой :lol:
0
Старик

СообщениеСтарик Dangler Dangler 0
Оставил 1139 сообщений с 24 авг 2005
ФР: 2355
PM
21 апреля 2006 в 12:08

Тоже вариант, если интересно как вернусь с универа подкину пару предложениц. :D
0
Летописец

СообщениеЛетописец Indig0 Indig0 14
Оставил 7587 сообщений с 25 фев 2005
ФР: 99508
PMICQYIM
21 апреля 2006 в 12:51

Боян конечно, но поржать можно... :-D

1. Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which
swatch watch?

2. Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched
witch watches which Swatch watch switch?

3. Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss
witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss
witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to
watch which swiss Swatch watch switch?
0
Старик

СообщениеСтарик destiny destiny 0
Оставил 1280 сообщений с 10 янв 2006
ФР: -195
PM
21 апреля 2006 в 15:42

Блин, даже читать тяжело! Вот бы послушать как нэйтив спикер и главное с какой скоростью это произнесет! Indigo,Откуда взял-то ? В третьем топике witches уже bitches :) Видимо автора самого достало это рифмоплетство
0

Сообщениеlost & found castaway castaway 0
Оставил 2341 сообщений с 03 мар 2006
ФР: 2624
PM
21 апреля 2006 в 15:52


с изгоем

destiny, попрошу без оскорблений 8)
не с "изгоем", а с "потерпевшим кораблекрушение" :!:
изгоя изогнали злые сограждане
потерпевший кораблекрушение оказался в таком положении в силу обстоятельств. наверняка дома его помнят и ждут :wink:
ЗЫ Отличная подпись :smt023

Dangler, поток сознания - это действительно литературный прием. почитай последнюю главу "Ulysses" Джойса (если еще не читал, конечно)

Indig0, шутник
0
Летописец

СообщениеЛетописец Indig0 Indig0 14
Оставил 7587 сообщений с 25 фев 2005
ФР: 99508
PMICQYIM
21 апреля 2006 в 15:55

Это не мой креатив, так что не надо незаслуженных лавров... :-D

Эти три предложения уже встречались в этом форуме в двух темах. Просто сабж напомнил о них, вот я и откопал и вставил их сюда.
0

Сообщениеlost & found castaway castaway 0
Оставил 2341 сообщений с 03 мар 2006
ФР: 2624
PM
21 апреля 2006 в 15:55


A hare tucked up from a hillock.

прикольно
можно еще from under вместо from
0
Почти как админ

СообщениеПочти как админ Infernus Infernus 0
Оставил 2165 сообщений с 17 апр 2006
ФР: 179
PM
21 апреля 2006 в 16:01

Dangler, а для чего тебе все это? Ведь можно найти и подкинуть таких текстов (чаще всего это разговоры американцев, живущих в гетто), что вообще смысл осилить-то нереально совсем будет :wink:
0
Старик

СообщениеСтарик Dangler Dangler 0
Оставил 1139 сообщений с 24 авг 2005
ФР: 2355
PM
21 апреля 2006 в 16:50

Infernus, Интересно. Я вообще-то имел в виду изначально какие-нибудь серьезные предложения типа:

When they are required by essential public interest, restrictions, limitations or special procedures governing the exercise of the rights arising out of the legal capacity and provided for by the legislation of the Party where recognition takes place, shall be applicable to NGOs established in another Party - Из более-менее простых. понятных.

castaway писал(а):
Dangler, поток сознания - это действительно литературный прием. почитай последнюю главу "Ulysses" Джойса (если еще не читал, конечно)

Неа, не читал. Я учусь не на филфаке и поэтому с некоторыми понятиями не знаком. хотя для меня поток сознания именно flow of mind ибо все идет без полного осмысления содержания. :D
castaway писал(а):
прикольно
можно еще from under вместо from

Тоже вариант, я думал об этом.
А в конечном итоге A hare tucked up from under a hillock. ~ зайчик из под пригорка из под подвыподверта выподвыподвернулся. :-D
0
Гуру

СообщениеГуру Vanda Vanda 0
Оставил 998 сообщений с 22 апр 2005
ФР: 12
PM
21 апреля 2006 в 17:04

:-D переведите мне с английского на русский вот это:

Every you, every me
0
Продвинутый

СообщениеПродвинутый Lazybone Lazybone 0
Оставил 599 сообщений с 20 ноя 2005
ФР: 22338
PM
21 апреля 2006 в 17:17

Dangler, flow of mind слишком по-русски звучит...а вот stream of consciousness общепринятый вариант...насчет ударения в предложении...сами пишете такое , а оппоненту предлагаете проследить за темой/ремой...непоследовательно. Про серьезные предложения, которые вы представили...вот этот кошмар уместно разбить на несколько предложений, ибо воспринимать это тяжело и носителю, и переводчику
0
Старик

СообщениеСтарик Dangler Dangler 0
Оставил 1139 сообщений с 24 авг 2005
ФР: 2355
PM
21 апреля 2006 в 17:42

Lazybone, хм..ударение из области фонетики, тема - рема из области стилистики. Спор вообщето прекращен давно. Притом Денежку я получил уже от Гуги. :)

А предложение уже давно переведено мною.

Когда это необходимо для общественного интереса, запретов, ограничений или специальных действий, определяющихся осуществлением прав, проистекающих из законной правоспособности, и предусмотренных законодательством, стороны в которой, происходит признание, они будут применимы для НПО основанных на территории другой стороны.

Так же закрученно как в оригинале, тк документ оффициальный. :lol:

Vanda писал(а):Every you, every me

Vais писал(а):Vanda, будет " Каждое вы, каждое я " ?? :)

Маловато то данных. Для 100% верности.
В данный момент, считаю, что: В каждом твоем образе я вижу себя.
0
Продвинутый

СообщениеПродвинутый Lazybone Lazybone 0
Оставил 599 сообщений с 20 ноя 2005
ФР: 22338
PM
21 апреля 2006 в 18:13

Dangler, абсолютно безграмотно перевели...даже без оригинала вчитайтесь в свой перевод...по-русски так не пишут (не примите в обиду)
Насчет темы/ремы и фонетики...плохо фонетику вам преподавали, связи со стилистикой не отрицаю...и теперь объясните мне разницу между ударением в предложении и темой/ремой? Это взаимосвязано :shock:
0
Старик

СообщениеСтарик Dangler Dangler 0
Оставил 1139 сообщений с 24 авг 2005
ФР: 2355
PM
21 апреля 2006 в 20:06

Lazybone писал(а):Dangler, абсолютно безграмотно перевели...даже без оригинала вчитайтесь в свой перевод...по-русски так не пишут (не примите в обиду)


Когда это необходимо для общественного интереса, запретов, ограничений или специальных действий, определяющихся осуществлением прав, проистекающих из законной правоспособности, и предусмотренных законодательством, стороны в которой, происходит признание, они будут применимы для НПО основанных на территории другой стороны. - мое

Если это необходимо согласно существенным общественным интересам, ограничения или специальным процедурам, определяющие реализацию прав, вытекающих из правоспособности и обеспечиваемых законодательством Стороны, в которой имело место признание организации в качестве юридического лица, должны быть применимы к МНО, учрежденным на территории другой Стороны. - перевод в Совете Европы.

Учи Албанский.
Ну если у меня абсолютно не правильно то в Совете Европы вообще лохи ж*пу просиживают. ГЫ.
Это документальный стиль, в газете естественно будет непонятно и топорно.

Lazybone писал(а):Насчет темы/ремы и фонетики...плохо фонетику вам преподавали, связи со стилистикой не отрицаю...и теперь объясните мне разницу между ударением в предложении и темой/ремой? Это взаимосвязано :shock:

Мда не знаю, где вас обучали, и не знаю чему. Но связи между темой-ремой при переводе, и фонетикой нет никакой.
Тема-рема это главоне понятие в предложении. В РЯ и АЯ они имееют разную позицию
В теории я не силен. Покажу примером.
В АЯ пишут. 2 people were killed in car accident.
В РЯ: В авто катострофе погило 2 человека.
Ударение в Английском повествовательном предложении всегда одинаково. 2 people were killed in car accident - нагляднее не показать через форум.
Но в стихах оно может меняться. Не веришь, - почитай Шэкспира. Там нельзя прочитать с обычной интонацией.

Конечно прикопаться и опустить может любой. 8)
0
Бессмертный

СообщениеБессмертный Laisa Laisa 72
Оставил 15697 сообщений с 24 янв 2004
ФР: 624399
PM
21 апреля 2006 в 20:16

castaway писал(а):предложу уважаемой публике свой - достаточно вольный - вариант:

Ехала в троллейбусе голая старушка.
Абсолютно голая, все в морщинках брюшко,
Сгорбленная спинка, высохшие груди.
Глядя на старушку, улыбались люди.
Глядя на старушку, как не улыбнуться?
Голая старушка - это ж е*ануться

Once an oldish lady rode on a bus
Absolutely naked, she astonished us
Pretty wrinkled tummy, rather crooked spine
And her withered boobies gave us a hard time
People smiled or chuckled (couldn't really say!)
Naked oldish lady - what a f*cking A!


Шикарно! :smt038 Даже размер сохранён!

Перевод Danglera просто корявый неграмотный подстрочник.
0

Сообщениеlost & found castaway castaway 0
Оставил 2341 сообщений с 03 мар 2006
ФР: 2624
PM
21 апреля 2006 в 20:23

Laisa, от Вас мне особенно приятно это слышать!
0
Старик

СообщениеСтарик Dangler Dangler 0
Оставил 1139 сообщений с 24 авг 2005
ФР: 2355
PM
21 апреля 2006 в 20:46

Laisa, :smt097 ты кто такая что бы мне говориь о не грамотности?
Уже давно поражаюсь твоей мании величия. :lol: Наверно комплекс Наполеона. :lol:
Bakom otillfredstallanda ful. Дискуссия проведена и ниипет. Ты даже признаков правильности не знаешь, а новых слов можно разных надобавлять для красного словца. Гы-гы.
castaway писал(а):Laisa, от Вас мне особенно приятно это слышать!

Мог бы что нибудь в защиту сказать. :?
0

Сообщение SchoolGirl 21 апреля 2006 в 20:57

Перевиде плиз очень простой текст (отрывки): :smt041
Школьная тема:
1.Театр - прекрасная и незаменимая вещь в жизни людей. Он увлекает и радует любого человека. Когда ты приходишь туда, тебя , как будто обволакивает атмосфера праздника.
2.Давайте обратимся к истории театра:...
3.В каждом театре существует гуппа актёров. Обычно, они очень дружные.
4.В костюмерной актёры переодевают костюмы и наносят макияж.
5. Т.к. я выступаю на сцене сама, я знаю, что За кулисами всегда происходят весёлые ситауции. Там актёры ожидают своего выхода на сцену.
6.На сцене всегда располагаются декорации.
7. Конечно, самое интресесное в театре - это сам спектакль.
8.В кассе люди покупают билеты. Затем они идут в фойе. В спектаклях существуют антракты. Обычно, люди идут в буфет в это время. В конце спектакля актёров обычно зовут «на бис!»
9.Я люблю театр, но посещаю его не очень часто. Нравится театр Творческие мастерские. Актёры в этом театре очень открытые и интересные люди. С некоторыми я знакома.
10.А вы любите театр?

Заранее, огромное спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!! :smt045 :smt045 :smt045
0

Сообщениеlost & found castaway castaway 0
Оставил 2341 сообщений с 03 мар 2006
ФР: 2624
PM
21 апреля 2006 в 21:02

SchoolGirl, извини, давай-ка сама :wink:
а то люди привыкнут на форуме домашку на халяву делать
0
Старик

СообщениеСтарик Dangler Dangler 0
Оставил 1139 сообщений с 24 авг 2005
ФР: 2355
PM
21 апреля 2006 в 21:23

castaway, млин, но мой перевод не противоречит основам АЯ. Тем более я был первый, а ты почитай свою подпись :wink:
То есть ты поставил мои доводы под сомнение (Они и правда спорные, но я доказал свою правоту), а другие типа Laisa поверили в их не правильность, в следствие чего, я показан в неправильном свете.
В конечном счете ты конечно не согласен с 3 косячками-с, и применяешь политику двойных стандартов.
Все ясно, ну что ж, - be cool!

Капризуля я все видел :wink:
0
Продвинутый

СообщениеПродвинутый let it snow let it snow 0
Оставил 578 сообщений с 10 ноя 2005
ФР: 12
PMICQ
21 апреля 2006 в 21:32

По реке плывет топор
Из села Кукуево
Ну и пусть себе плывет
Железяка Ху*ва

:)

Down the river flows an axe
From the town of Byron
Let it flow among his way
Fucking piece of iron
:)
0
Продвинутый

СообщениеПродвинутый Lazybone Lazybone 0
Оставил 599 сообщений с 20 ноя 2005
ФР: 22338
PM
21 апреля 2006 в 21:32

Dangler, я говорю о грамотности с точки зрения русского языка. В твоем переводе сразу же на слух нельзя определить кто такие/что такое ОНИ???
Незнаю, где ты взял перевод из якобы Совета Европы, но ты прочти вслух что это такое:"Если это необходимо согласно существенным общественным интересам, ограничения или специальным процедурам"... Ну нет тут согласования!!!!Или ты просто напечатать правильно не можешь? Может прежде чем заняться ин.языком стоит выучить русский?
0
Старик

СообщениеСтарик Dangler Dangler 0
Оставил 1139 сообщений с 24 авг 2005
ФР: 2355
PM
21 апреля 2006 в 21:36

Lazybone, я не печатал, а копировал с "не якобы" СЕ. :? Это вырвано из контекста поэтому ОНИ. Млин харе демагогию разводить. С темой ремой разобрались уже похоже. :wink:
Там наверно буву М пропустили. :lol:
0

Сообщениеlost & found castaway castaway 0
Оставил 2341 сообщений с 03 мар 2006
ФР: 2624
PM
21 апреля 2006 в 21:38


Down the river flows an axe
From the town of Byron
Let it flow among his way
Fucking piece of iron


комментировать уже боюсь - побьют еще :-D
0
Продвинутый

СообщениеПродвинутый Lazybone Lazybone 0
Оставил 599 сообщений с 20 ноя 2005
ФР: 22338
PM
21 апреля 2006 в 21:41

Dangler, да уж, очень профессионально буквы пропускать на офиц сайте совета европы)))я б таким источникам не доверяла или уж не копировала что ни попадя точно) кстати на сайте правительства РК тоже переводы есть, на которые без смеха смотреть нельзя....насчет темы/ремы просто не хочу спорить, если ты не хочешь ничего понимать, то это твои проблемы. А вообще если хочешь серьезной критики, то зайди на сайт где професс.переводчики сидят (таких множество), ты там тоже по принципу сам дурак! отвечать будешь?
0
Старик

СообщениеСтарик Dangler Dangler 0
Оставил 1139 сообщений с 24 авг 2005
ФР: 2355
PM
21 апреля 2006 в 21:46

http://conventions.coe.int официальнее некуда. Ну скажи что ты имеешь в виду под зависимости интонации от темы ремы и я м.б. соглашусь? :lol:
0
Бессмертный

СообщениеБессмертный Laisa Laisa 72
Оставил 15697 сообщений с 24 янв 2004
ФР: 624399
PM
21 апреля 2006 в 21:59

Dangler писал(а):но я доказал свою правоту

Сам себе разве что.

Dangler, тебе правильно сказали: если хочешь переводить - переводи, учись, старайся, слушай критику, исправляй, и всё получится. Пока получается неважно, и яростно защищать свои ошибки - не самый лучший способ научиться правильному переводу. Тем более что на аргументы "это неправильно" у тебя один ответ "а ты кто такой ваще такой!"
0

Сообщениеlost & found castaway castaway 0
Оставил 2341 сообщений с 03 мар 2006
ФР: 2624
PM
21 апреля 2006 в 22:04

Dangler писал(а):http://conventions.coe.int официальнее некуда. Ну скажи что ты имеешь в виду под зависимости интонации от темы ремы и я м.б. соглашусь? :lol:


позволю себе немного вклиниться :-D
зависимость интонации (в частности, логического ударения) и актуального членения предложения (то, что ты называешь темой-ремой) самая прямая. В устной речи мы через интонацию делаем акцент на новом в высказывании, то есть маркируем таким образом рему. Понятно, это не единственный способ, и не всегда он имеет место, но сбрасывать его со счетов, по моему скромному мнению, легкомысленно :wink:
0



Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 20